(La traducciòn en español se encuentra màs abajo)
Sì, lo so che anche in italiano siamo abituati a sentire strafalcioni gettonatissimi, come “se avrei” e il “a me mi piace” legittimato anche dalla pubblicità di Gigi Proietti, prima che dalla Crusca Italiana!
Ma credetemi, di tutte le lingue neo-latine lo spagnolo è la lingua che più si presta agli errori grammaticali in assoluto!
La somiglianza di pronuncia di diverse sillabe, porta gli hispano-parlanti a dire e scrivere concetti davvero confusi, quando non direttamente spassosi!
Per esempio “Viva la Revoluciòn” a Cuba diventa spesso “Viva la Rebolusiòn” con grande apprezzamento dei dissidenti – da qui viene una delle ultime canzoni di Buena Fe che dice “Con B di burocrazia, si scrive Revoluciòn!”
Mentre “a ver”, che sarebbe “vediamo”, diventa “haber” cioè avere all’infinito! E “boca”, una parola elementare che vuol dire bocca, diventa “voca”, che invece non vuol dire proprio niente!
A camminare per le strade poi, si trovano un sacco di ispirazioni:
dalla “tienda de areglo” invece che “arreglo”, come se a parlare in spagnolo fosse un romanaccio di Roma Tiburtina,
alla “Comisiòn Intercacana de Derechos Humanos al Sercio….” invece di “Comision Interamericana de Derechos Humanos al Servicio…”!
All’invenzione di nuove parole come “privadad” invece di “privacidad”, e cioè, privacy!
Insomma ce n’è per tutti i gusti, e come diceva un’altra famosa pubblicità:
Più grande è l’impresa, più grande è l’errore!
—————————-Español——————————————–
Si, lo sé que también en italiano estamos acostumbrados a oìr errores muy habituales, como el “se avrei” y el “a me mi piace” legitimado hasta por el comercial de Gigi Proietti, antes que por la Crusca Italiana!
Pero creanme, de todos los idiomas neo-latinos, el español es el idioma que mas se inclina a tener errores gramaticales!
La semejanza de pronunciaciòn entre diferentes silabas, hace que los hispanohablantes digan y escriban conceptos realmente confundidos, cuando no directamente comicos!
Por ejemplo “Viva la Revoluciòn” en Cuba se vuelve a menudo “Viva la Rebolusiòn”, con grande agradecimiento de los disidentes – de aqui viene una de las ùltimas canciones de Buena Fe que dice “Con B de Burocracia se escribe Reboluciòn!”
Mientras “a ver” se vuelve “haber”, como el verbo al infinitivo! Y “Boca”, una palabra elementar, se vuelve “voca”, que no quiere decir nada!
Caminando por las calles, ademàs, se encuentra mucha ispiraciòn: de la “tienda de areglo” en vez que de “arreglo”, como si estuviera hablando un romano de Roma Tiburtina, a la “Comisiòn Intercacana de Derechos Humanos al Sercio….” en lugar de “Comision Interamericana de Derechos Humanos al Servicio…”, a la invenciòn de nuevas palabras, como “privadad” en vez que “privacidad”!
O sea, hay para escoger, y como decìa otro comercial italiano famoso:
Màs grande es la hazaña, màs grande es el error!